el barco de las bestias / el canto de Uli




/ y el jugo descomponga el micrófono por donde sale la voz obsoleta y todo vestigio de la voz

/ y empapen con el flujo de sus colas los signos que hacen las paredes y el retrato y el guión y el número

/ y toda la misa cuántica y absoluta o el Orden de los Barcos Crecientes: su entraña clavada y sus manías persecutorias como mordazas escritas con las palabras 

                                                                      FUGA 
                                                                         y 
                                                             DESINTEGRACIÓN 


Lo más cruel de sus visitas no son los dientes sino la baba : los ríos de baba reducen los barcos a cajitas y la melodía a materiales que flotan

Porque solo hay una Voz que es La Voz pero 

no es posible que haya Una Sola Bestia: 
la bestia por definición es Muchas 

/por eso no hay un río sino una consistencia : 
                                                                           el agua

La Revolución de las Bestias que tomarán el poder de tu literatura 
                                                       para no ocupar nunca su lugar

/ y oir qué pasa





El tremendo Ziphius, Olaus Magnus - Carta Marina



Esto no es más que un Teatro, Uli: pero qué otra cosa podría ser? 


El que hablaba era Ulises por el mástil de La Voz
"si las sirenas hubieran tenido conciencia
hubieran perecido en el acto"

Sin embargo el que hablaba era el dios

El Barco permanece y ellas pasan
Ulises las mira : quiere 
montarse en sus lomos
quiere 
perder 
La Voz

Señor K: el doble se encadenó al mástil

un barco adentro de un barco adentro de un barco adentro de un barco

La baba cae desde Ulises y hace un charco


Uli le canta a las sirenas


ay ay ay uli sirena

  



.
.
.
Cuando contempla a las sirenas, Uli sueña con otra civilización

Pero despierta y se dice: el orden de las sirenas contradice la idea de humanidad


¿De dónde vienen las sirenas? 
¿De dónde viene el terror? 

Ulises escucha a las sirenas

¿El terror no es la idea de humanidad?
















Anti - Ferule




Mi libro Anti - Férula, traducido por Ron Salutsky, integra la serie de chapbooks de la Editorial Toad Press, 2015.

Más info aquí : http://toadpress.blogspot.com.uy/2015/08/anti-ferule.html

















carcasa




Programación
si de la boca sale un chorro de agua frío
pero también está la ropa colgada las nubes de moscas diminutas
el pedazo de cielo que atardece menos rosa y los aviones
Hicimos un compost y vino un puñado de pajaritos negros
es un pedazo de tierra, acá no vienen los cuervos pero en la ciudad
como un retazo de agua dulce y la noche baja a los tejados
un bolo rubio de pelos sobre un latón mirando volar


sin embargo hay alma en las tulipas
y en los ojos de fuego de los inmigrantes en banlieue
una valija junto a la ventana del depósito
es la hora del aire azul y nunca vi tanto avión rasgar el cielo
los cadáveres del vino en un cajón y la puerta del jardín con un agujero
la gata camina persigue una abeja vuelve al cuarto


es como volver atrás pero con mucha sofisticación
perdí unos diez litros de imágenes y aprendí a deslizarme
sin ruido sin bestia sin pozo sin viento sin montaña o mar
aprendí a viajar sin darme cuenta: el tiempo es un crêpe
haciendo coreografías anónimas en las grandes gares
una nave gris adentro de otra nave gris cubierta de carcasa gris
el cuerpo sin hueso ni carne al que rendimos culto
y quién dijo que tomar leche de gárgola no es parte del ritual


porque en mi tierra cuelga un gancho de una res
y el cielo se rasga de luz y expulsa una ubre blanca y gruesa
pradera imaginaria y pozo al que golpea el mar
una mina de panel solar prendida de viento y ceguera
pero en esa disgresión se hizo nuestro infierno y su literatura
vacío ancestral y música dominguera triste como un pueblo


a dónde he venido no lo recuerdo esto es una meseta
una única meseta regular y agujereada, excremento barrido y tensión
a dónde voy a emigrar, sueño con túneles y madrigueras
con árboles jóvenes bordeando el camino, almas de hierba y pájaro

Necesito tocar la pulpa bajo el agua el barro oscuro y acre del estruendo
el instante en que la tierra enciende su vorágine elemental

Mis pies tienen hambre y sed












Lugares




Arriba la selva
Escude lugares imprecisos que bordean la cocción
Zancos amapures de piel de paloma
como alfileres que vuelan en la noche

A dónde vas, se dijo
No importa si alguien en algún lugar lo sabe, le respondió

Sino que las partículas se claven y se puedan desprender
Pero eso es igual a la velocidad..
No -y hacía del plano un hojaldre riguroso

Vos estás acá (yo no podía ver)
Pero también estás acá (yo volvía a no poder)
Y en este lugar ya no sos (yo volvía a ver)

Sin embargo está lleno de túneles o poros o canales y bloques
O sea conexiones de cosas aisladas. No no. O sea conexiones
Sí, o cosas
¿Y qué es lo que hace que no lo reduzcan a Dios?

Hacía pelotas de papel corrugado y se reía a carcajadas
tirando las pelotas por el suelo y contra la pared y haciendo malabares

Ahora va a cambiar. Ahora va a cambiar. Ahora va
Pero siempre está pasando en forma de planos discontinuos
que es enjambre y onda y repetición
Quiero decir que su multiplicidad pide diferentes lógicas
Pero ¿cómo abarcar? Entonces hay veces que los pliegues
coinciden y hay veces que no. Pero ¿cómo saber?

El zanco amapúreo cual ojo a la altura del coxis: su tejido es piel 
O las vértebras te tiemblan en las vértebras de alguien
que te vuelve a constituir aunque no sos y en ese temblor
es donde vuelan alfileres o pájaros o brotes desprendidos

Ellos son el viento. Escuchalos hablar. Tienen silencios y exclamaciones
Son de especies distintas y algunos no conocen su idioma
Luego tú atrapas una mosca en la mandíbula y la sientes correr

Pero tiene que ser parte de la ciudad. Quiero decir, que respire
Un bloque sobre otro bloque. Porque sino va a vivir sin vos
Cuando el batir de alas quiebra el espacio musical con alfileres
Como si pudiera. Y es real
Tan real que podrías desangrarte en su mandíbula








Techos Altos






El sol turquesa -tuve que detenerme
Me preguntó por los techos altos. Sí, hay techos altos y algo viejos por acá pero muy bien conservados
El plano en mi retina no recibe. Ahora que lo pienso, son techos hermosos
Luego el tiempo viene por doquier
¿Por dónde viene el tiempo ahora?
Ahora ahora en este momento voy a decirte
si entra por la ventana o rompe la baldosa o está como flotante y disperso


  1. Enumera los sitios que has visitado
    1.1 Enumera los sitios que tuvieron sangre -por qué son siempre pocos
    1.2 Enumera las veces que te faltaba agua y no lo sabías pero tomaste hasta cansarte y una caja de aire te cambió el rostro y andabas con la caja haciendo macacadas
  1. Enumera las voces de los vecinos, haz una serie, pliégalas en varios conjuntos diseminados por la hierba que la gata pisa y lame. Multiplícalo por el canto de los pajaritos negros que llegaron con el compost y resta los golpes de platos y ollas que vienen de arriba
  2. ….


Has encontrado una cueva. A veces la cueva te da angustia y a veces te saca los dolores. Todo es curioso cuando se es ingenuo. Todo tiene las posiblidades del cuadrado de la hipotenusa dividido por la zona más húmeda del cuerpo. Me pregunto cuándo viene el tiempo ahora y desde dónde, me pregunto dónde late lo que espero, no soy hábil con las fechas

Nombre: una caja musical es un nombre dado vuelta. Una caja musical se me metió en el rostro y al caminar con la cabeza siento que los sitios tienen sangre. Ah , extraño lo que no conozco. Como sacarse cajas de adentro. Y eso que me olvido de la baba si me pongo el traje de la escuela. Cómo no traicionar en clase, no me lo explico. Todo lo que traje en la valija es sospechoso. Pero muchos seres son normales. Eso también habla del tiempo. Abro una página sintiéndolo de un golpe, el tiempo en la ventana separando pelo y polvo

El sol turquesa hace manchas en las cosas
(me hace dudar si no es mi propio cuerpo expandido)
A veces aparece en un armario o en el sobre diminuto de un bombero
Y canta:
Quiero ser el ritmo
Quiero ser la carne

Dice del afecto Dice querer tocar alguna cosa Dice il va éclater
Dice amar los caracoles Aunque no los encuentra
Y que le den un tiempo aunque no sirva para nada


Quiero decir no sé cómo habitarme
Esto me preocupa terriblemente y enumero los instantes que no tuve y mido las distancias hacia un punto que no entiendo pero supongo realizable en una dimensión desconocida y posible
Esto me obsesiona hasta los tobillos y ando como los perros remangando una pierna y dando saltitos

No se debe alimentar con flores. También lo sé pero salir del esquema implica un agujero negro o miles de puntos luminosos y como he vivido en ellos quisiera armar otra cosa, un claro en un monte, por ejemplo, una reunión de cuerpos concentrados
Claro que las sombras. La valija pesa un poco


: Alguien habrá aprendido
A estar ahí como la tierra
A no tener hambre y sin embargo estar diciendo
Porque el decir nos vuelve diferentes
Alguien que no peina su cabello ni hace círculos con hilos de colores :
Algo así me desconcierta


En fin, puedo entender los techos altos, su belleza
Se parecen a laderas o cascadas de macetas supurando en los balcones














Anti - Ferule, traducción y publicación en inglés



¡Anti - Férula será también Anti - Ferule este 2015!

Mi libro será publicado en inglés gracias a la traducción del poeta Ron Salutsky y su iniciativa de presentarlo al concurso literario que organiza la Editorial Toad Press, que lo eligió como uno de los próximos chap books a publicar

Cheers!


http://toadpress.blogspot.fr/2015/02/open-reading-results-2-new-chaps-for.html


Algunas fotos de la presentación en Montevideo, Bar Kalima, junio de 2013:








Fotos: Andrea Conde